Nowatorskie metody terapii zajęciowej dla osób z zaburzeniami psychicznymi.
Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, translacja tekstów naukowych lub literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. Wobec tego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego i choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Wypada poczuć oraz zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, jednakowoż też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już mieć pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
1. Galeria
3. Sklep
5. Produkty